תרגום ספר מעברית לאנגלית, אחד הצעדים החשובים ביותר עבור כותבים ישראלים המבקשים להגיע לקוראים בינלאומיים. תרגום איכותי, אינו עניין טכני בלבד. הוא דורש לא רק הבנה מעמיקה של שתי השפות, אלא גם רגישות תרבותית, תחושה ספרותית ויכולת אמנותית להעביר קול ייחודי משפה אחת לאחרת מבלי לאבד את עומק הסיפור.
בחירת המתרגם הנכון
שלב ראשון וקריטי ביותר, הוא בחירת המתרגם. לא כל דובר אנגלית כשפת אם מתאים לתרגום ספרותי. יש להעדיף מתרגם בעל ניסיון מוכח בתרגום ספרים, רצוי כזה אשר פרסם ספרים מתורגמים בהוצאות מוכרות. חשוב לבדוק, אם המתרגם מבין את ז’אנר הספר, יודע לעבוד עם סגנון הכתיבה הספציפי, ויודע לשמר את קולו של הסופר. דרך טובה להעריך מתרגם, היא לבקש תרגום לדוגמה של עמוד או שניים מתוך הטקסט המקורי, להשוות בין מספר מתרגמים ולבחור את המתרגם שהצליח לשמר את האווירה והמסר של המקור באנגלית קולחת, טבעית ופיוטית.
תרגום המכבד את התרבות הזרה
מעבר לשפה, חשוב להבין את ההבדלים התרבותיים. בדיחות, שמות, מנהגים, ביטויים מקומיים, כל אלה עשויים לדרוש התאמה או הסבר. ספרים בעלי רקע ישראלי עמוק, עשויים לכלול מושגים שאינם מוכרים לקוראים בינלאומיים. יש להחליט מתי לשמר את הייחוד התרבותי (ולצרף הסבר עדין), ומתי לתרגם את המשמעות ולא את המילה. תרגום ספרותי טוב, שומר על נשמת הטקסט, אך יודע להחליף לו תלבושת שתתאים לקהל החדש. אין הכוונה לשנות את הסיפור, אלא לגרום לו להישמע אותנטי בשפה הזרה.
תהליך של עריכה ספרותית באנגלית
אחרי שהתהליך הראשוני של התרגום מסתיים, יש לעבור לשלב העריכה. בשלב זה, עורך ספרותי דובר אנגלית, רצוי מארצות הברית או בריטניה (תלוי בקהל היעד), עובר על הטקסט, מלטשו, מוודא שהסיפור זורם, שהשפה מדויקת, ושאין קטעים הגורמים לקוראים להיתקע או לא להבינו. עריכה ספרותית באנגלית, אינה מותרות אלא שלב הכרחי. גם המתרגם המוכשר ביותר אינו עורך, והעורך הספרותי, מוסיף שכבת ליטוש המבדילה בין טקסט מקצועי לחובבני.
עבודה צמודה עם המתרגם
כותבים רבים, נוטים להפקיד את סיפרם בידי המתרגם ולחזור רק כשהעבודה מסתיימת. אך דווקא התקשורת הצמודה עם המתרגם היא המבטיחה תוצאה איכותית. כדאי לשבת עם המתרגם, להסביר לו את הדמויות, הסגנון, הרקע התרבותי, והכוונה מאחורי כל פרק. ככל שהמתרגם מבין לעומק את מהות הספר, כך יוכל להעבירה טוב יותר לשפה אחרת. יש לעודד את המתרגם לשאול שאלות, להתייעץ על ניסוחים, ולהציע פתרונות יצירתיים למקומות בעייתיים. שיתוף פעולה כזה יוצר תרגום חי, אותנטי ומדויק.
התאמת הטקסט לשוק היעד
תרגום, הוא גם הזדמנות לביצוע התאמות: האם הפתיחה, מושכת ומותאמת לקוראים האמריקאים? האם קצב הסיפור מתאים לקהל יעד שונה? האם ישנם קטעים המובנים מאליהם בעברית, אך דורשים פיתוח באנגלית? במקרים מסוימים כדאי לבצע שינויים מינוריים בטקסט, לא מבחינת תוכן אלא מבחינת מבנה, קצב או הסברים. במהלך העבודה, ניתן להיעזר גם בקוראי בטא דוברי אנגלית, במטרה לבדוק אם הסיפור מצליח לגעת, אם השפה זורמת, ואם קיימות נקודות הדורשות הבהרה או חיזוק.
בחירת שם ותקציר באנגלית
שם הספר בעברית לא תמיד מתאים לשוק האנגלי. לעתים, השם המקורי ארוך מדי, לא מובן או פשוט לא מושך את העין. תרגום טוב של שם הספר, צריך לשמר את הרוח המקורית, אך גם להיות חד, קליט ומזמין. אותו דבר לגבי התקציר, זהו המרכיב הראשון שקוראים יפגשו בדף המכירה. מומלץ לנסח מספר הצעות לשם הספר, לבחון אותן מול קוראים פוטנציאליים ולבחור את זו המעבירה את מהות הספר בדרך המתאימה ביותר.
קבלת ביקורות ראשוניות באנגלית
אחרי סיום התרגום וההעלאה לאמזון, כדאי לפנות לקוראי בטא, בלוגרים, סוקרי ספרים באנגלית או קבוצות פייסבוק של קוראים בז’אנר. בקשות לביקורת ראשונית, הצעות לקריאה מוקדמת, או שליחת עותקים בחינם תמורת פידבק, יכולים לייצר בסיס ראשוני של חשיפה, ממנו הספר יתחיל לצבור תאוצה. שיווק באנגלית, שונה משיווק בעברית ודורש גישה שיווקית שונה, פתיחות וחשיבה ארוכת טווח.
סיכום
תרגום ספר מעברית לאנגלית, הוא מסע שלם, החל מהשפה, דרך התרבות, ועד לחשיפה. כאשר עובדים עם אנשי מקצוע, משתפים פעולה, שומרים על נאמנות לקול הסיפור ומבינים את קהל היעד, מתקבל ספר שבאמת מצליח לחצות גבולות. לא רק בתרגום מילים, אלא בלב הקוראים.









