איך לכתוב ספר בכמה שפות

מתחילים לכתוב. היום.

שמי נבו ואני מזמין אותך לסדנת כתיבה ללא עלות.

הסדנה הקרובה תתקיים
ביום שני הקרוב, בשעה 19:00 בערב:
להרשמה מהירה לוחצים כאן

כתיבת ספר בכמה שפות, הפכה בשנים האחרונות לאפשרות אמיתית עבור כותבים ישראלים המעוניינים להגיע לקהלים רחבים יותר. בעבר, רוב הסופרים, כתבו בשפה אחת בלבד והסתמכו על תרגומים מאוחרים, אולם כיום, יותר ויותר כותבים, עובדים מראש בצורה רב לשונית. חלקם, כותבים פרקים שונים בשפות שונות, אחרים, בונים גרסה עברית וגרסה אנגלית במקביל, ואחרים משלבים מספר שפות בתוך אותו סיפור. עבור קהל ישראלי, הנושא מורכב במיוחד. ישראלים, חיים בתוך מציאות רב לשונית כמעט טבעית. עברית, אנגלית, רוסית, ערבית, צרפתית וספרדית מופיעות ביומיום באופן קבוע. לכן לקוראים ישראלים, ישנה סבלנות גבוהה יחסית לטקסטים המשלבים שפות שונות, כל עוד עושים זאת נכון.

הבנת הסיבה לכתיבה בכמה שפות

בטרם מתחילים, חשוב להבין מהי הסיבה האמיתית לכתיבה רב לשונית. אם המטרה היא להגיע לשוק בינלאומי, לפעמים, עדיף לכתוב קודם בשפה אחת ורק אחר כך לתרגם. לעומת זאת, אם הרב-לשוניות, היא חלק מזהות הדמויות או מאווירת הספר, כדאי לשלבה כבר בתוך הכתיבה עצמה. למשל, סיפור על ישראלית, שעוברת לברצלונה יכול להרגיש הרבה יותר אמין כאשר חלק מן הדיאלוגים מופיעים בספרדית. רומן, על משפחה רוסית בישראל, יכול לקבל עומק רגשי אחר כאשר מילים מסוימות נשארות ברוסית. השפה עצמה, הופכת לחלק מאישיות הדמויות. כאשר ישנה סיבה אמנותית אמיתית לשילוב השפות, הקוראים, מקבלים זאת בצורה טבעית יותר.

 בחירת שפה מובילה אחת

אחת הטעויות הגדולות בכתיבת ספר רב לשוני, היא ניסיון לתת לכל השפות משקל זהה. בפועל, ספר חייב להישען על שפה מרכזית אחת המובילה את הקריאה. עבור קהל ישראלי, בדרך כלל מדובר בעברית. השפה המרכזית, יוצרת יציבות לקוראים. היא מאפשרת להם להרגיש בטוחים בתוך עולם הסיפור. שאר השפות, צריכות להשתלב באופן טבעי ולא להשתלט על הקריאה. כאשר כל עמוד מלא במעברים בלתי פוסקים בין שפות, הקריאה הופכת מעייפת. במקום להרגיש אותנטיות, הקוראים, מתחילים להרגיש שהם עובדים קשה מדי. לכן כדאי לקבוע מראש מהי שפת הבסיס, ורק אחר כך להחליט היכן בדיוק משלבים שפות נוספות.

כיצד משלבים שפות מבלי לבלבל את הקוראים

שילוב נכון של שפות, תלוי בעיקר בהקשר ברור. הקוראים, צריכים להבין למה הדמות עברה פתאום לשפה אחרת. לפעמים מדובר בכעס, געגוע, מבוכה, אינטימיות או רצון להסתיר מידע. למשל, אם דמות ישראלית, מדברת עם אמא שלה ברוסית ברגע רגשי, המעבר מרגיש טבעי. אם דמות, משתמשת באנגלית באמצע שיחת עבודה בהייטק, גם כאן, המעבר הגיוני מאוד עבור קוראים ישראלים. לעומת זאת, מעבר אקראי בין שפות ללא סיבה רגשית או סיפורית ירגיש מלאכותי. בנוסף, לא חייבים לתרגם כל משפט. במקרים רבים הקוראים, מבינים את המשמעות מתוך הסיטואציה. לפעמים, דווקא אי ההבנה הקטנה יוצרת תחושת מציאות חזקה יותר.

שמירת קול ספרותי אחיד

האתגר הגדול ביותר בכתיבה בכמה שפות, הוא שמירה על קול אחיד. כותבים רבים, נשמעים בטוחים ועמוקים בעברית, אך באנגלית או בספרדית, כתיבתם הופכת שטוחה, טכנית או לא טבעית. כדי למנוע זאת, חשוב להבין שהקול הספרותי שלכם אינו רק המילים עצמן. הקול, נבנה דרך קצב, רגש, זווית הסתכלות ותיאור העולם. אם בעברית אתם כותבים בצורה אינטימית ועדינה, גם בשפה השנייה צריכים לשמור על אותה תחושה. אם סגנונכם מהיר וציני, המעבר לשפה אחרת אינו אמור להפוך אתכם רשמיים פתאום. כותבים רבים, עושים טעות ומנסים להישמע "נכונים" יותר בשפה הזרה. התוצאה בדרך כלל, מרגישה קרה ומלאכותית.

שימוש נכון בדיאלוגים רב לשוניים

דיאלוגים, הם המקום בו רב לשוניות יכולה להפוך לכלי ספרותי חזק במיוחד. אנשים אמיתיים, מחליפים שפות כל הזמן, במיוחד בישראל. לכן דיאלוגים, יכולים להרגיש חיים יותר כאשר משלבים בהם שפות שונות. יחד עם זאת, חשוב לא להגזים. אם כל משפט, כולל שלוש שפות שונות, הקריאה נשברת. עדיף, לבחור רגעים מדויקים בהם המעבר בין השפות משרת את הסצנה. בנוסף, כדאי לזכור שלכל שפה קצב אחר. עברית, נוטה להיות ישירה ומהירה. ספרדית, רגשית וזורמת יותר. אנגלית, לעתים מאופקת יותר. כאשר הדמויות מחליפות שפה, גם אנרגיית הדיאלוג משתנה. מעברים אלה, יכולים להפוך לכלי רגשי חזק מאוד, אם משתמשים בהם בחוכמה.

האם לכתוב כמה גרסאות שונות של אותו ספר

כותבים רבים, מנסים ליצור גרסה עברית וגרסה אנגלית במקביל. לעתים, הדבר עובד היטב, אך לעתים, נוצרות שתי גרסאות חלשות במקום ספר אחד חזק. במקום לנסות לתרגם כל משפט מיד, עדיף בדרך כלל, להשלים קודם גרסה מלאה בשפה אחת. רק לאחר מכן ניתן לעבדה לשפה נוספת בדרך ספרותית אמיתית. תרגום ספרותי טוב אינו העתקה. לפעמים, צריך לשנות בדיחות, דיאלוגים, תיאורים ואף חלקים שלמים כדי שהספר יעבוד בשפה החדשה. הקוראים, אינם מחפשים נאמנות טכנית למקור. הם מחפשים חוויה רגשית חזקה.

טעויות נפוצות בכתיבה רב לשונית

אחת הטעויות הנפוצות ביותר, היא שימוש מוגזם במילים זרות כדי להיראות מתוחכמים. קוראים, מזהים מהר מאוד כאשר השפה הנוספת קיימת רק כדי להרשים. טעות נוספת, היא חוסר עקביות. אם דמות, מדברת באנגלית בפרק אחד ועברית בפרק הבא בלי הסבר ברור, הקוראים, מתחילים להתנתק. בנוסף, ישנם כותבים המעמיסים הסברים אחרי כל משפט זר. הדבר, פוגע בזרימה. אם צריכים להסביר כל מילה, כנראה שהשילוב אינו טבעי מספיק.

עתיד הספרות הרב לשונית בישראל

בשנת 2026, ספרות רב לשונית כבר אינה נחשבת חריגה. קוראים ישראלים, רגילים לתוכן בינלאומי, לסדרות זרות, לרשתות חברתיות ולמעברים טבעיים בין שפות. לכן גם בספרות, קיימת פתיחות גדולה יותר לניסויים לשוניים. יחד עם זאת, הבסיס תמיד נשאר אותו דבר. סיפור טוב, דמויות אמינות ורגש אמיתי חשובים הרבה יותר מכמות השפות המופיעות בטקסט. כאשר הרב לשוניות, משרתת את הסיפור ולא את אגו הכותבים, נוצרת חוויית קריאה עשירה, טבעית וזכירה הרבה יותר.

אם ברצונך להתייעץ איתי, לשאול שאלות, או לשתף במסע הכתיבה שלך…
לפניך שתי דרכים נפלאות:
1. אני מקיים סדנאות כתיבה ללא עלות, ובסוף כל סדנה מתקיים סשן שאלות ותשובות.
נרשמים ומצטרפים אליי חינם בלחיצה כאן.

2. מזמין אותך להירשם ולקבל באופן מידי למייל 21 תרגילי כתיבה נפלאים לתרגול קליל ומרתק.

נ.ב.
בונוס קטן: ניתן להירשם כאן לניוזלטר ולקבל תרגילי כתיבה וטיפים מדי שבוע.

בינתיים, מזמין אותך לצפות בהדרכת וידאו חגיגית: מהי הטכניקה החשובה ביותר בתהליך כתיבת ספר?

תיבת ההפתעות לכותבים אמיצים:

היי, כאן נבו. אני מזמין אותך חינם לסדנת הכתיבה שלי בשידור חי...

סדנה ללא עלות!
יום שני הקרוב, בשעה 19:00:

* הסדנה תתקיים בשידור חי דרך האינטרנט.
* הקישור האישי לשידור יישלח במייל מיד לאחר הרשמתך.